FANDOM


Kanji Lyrics Edit

Sailer
前線の近く応答の声が届く
Sailer
"伝令は吉"と勝どきを送れよ
あの声に航路を取れよ
迎えは行くと歌いかけて

Sailer
さんざん流れた時の道に独りで
Sailer
展望は何処?と問いかけてはぐれた
あの声を連れ戻せよ
迎えは今だと航路を急ぎ

(帰ろう 丘の模写の上に集い
見晴らす程のニューロンの街かど)

帰ろう 丘の模写の上に集い
果たそう キミの根源を映し出し
見晴らす程のニューロンの街かどで
出会おう 捨てられてたもの全てに

Sailer
電信の空で明星は擬似にまたたく
Sailer
根源の模写に癒されて進めよ
あの声に辿りつけよ
再会の地へと航路を向けて

(帰ろう 丘の模写の上に集い
見晴らす程のニューロンの街かど)

帰ろう 丘の模写の上に集い
果たそう キミの根源を映し出し
見晴らす程のニューロンの街かどで
出会おう 捨てられてたもの全てに

帰ろう 丘の模写の上に集い
果たそう キミの根源を映し出し
見晴らす程のニューロンの街かどで
出会おう 捨てられてたもの全てに

Romaji Lyrics Edit

Sailer
Zensen no chikaku outou no koe ga todoku
Sailer
Denrei wa kichi to kachidoki o okure yo
Ano koe ni kouro o tore yo
Mukae wa yuku to utaikakete

Sailer
Sanzan nagareta toki no michi ni hitori de
Sailer
Tenbou wa doko? to toikakete hagureta
Ano koe wo tsuremodese yo
Mukae wa ima da to kouro o isogi

(Kaerou oka no mosha no ue ni tsudoi
Miharasu hodo no nyuuron no machikado)

Kaerou oka no mosha no ue ni tsudoi
Hatasou kimi no kongen o utsudashi
Miharasu hodo no nyuuron no machikado de
Deaou suterareteta mono subete ni

Sailer
Denshin no sora de myoujou wa giji ni matataku
Sailer
Kongen no mosha ni iyasarete susume yo
Ano koe ni tadoritsuke yo
Saikai no chi e to kouro o mukete

(Kaerou oka no mosha no ue ni tsudoi
Miharasu hodo no nyuuron no machikado)

Kaerou oka no mosha no ue ni tsudoi
Hatasou kimi no kongen o utsudashi
Miharasu hodo no nyuuron no machikado de
Deaou suterareteta mono subete ni

Kaerou oka no mosha no ue ni tsudoi
Hatasou kimi no kongen o utsudashi
Miharasu hodo no nyuuron no machikado de
Deaou suterareteta mono subete ni

English Translation Edit

Sailor
Near the frontline the voice of response arrives
Sailor
“The messenger is a fortune.” Send the shout of victory

Go set the course to that voice
Singing to it that you are going to pick up

Sailor
On the path that much time goes by
Sailor
Went separated asking where the horizon is

Go and bring that voice back
Rushing on the course ‘cause now is to pick up

(Let us come home gathering on the reproduction of the hill
Such the scenic street corners of the neuronal city)

Let us come home gathering on the reproduction of the hill
Let us get over reflecting our own origin
In the scenic street corners of the neuronal city
Let us knock up against everything abandoned

Sailor
On the telegraphic sky the morning stars give the pseudo twinkles
Sailor
Move forward healed with the reproduction of the origin

Go track and reach that voice at last
Steer the course to the land of reunion
Let us go home gathering on the reproduction of the hill
Let us get over by reflecting our own origin

In the scenic street corners of the neuronal city
Let us knock up against everything abandoned

(Let us come home gathering on the reproduction of the hill
Such the scenic street corners of the neuronal city)

Let us come home gathering on the reproduction of the hill
Let us get over reflecting our own origin
In the scenic street corners of the neuronal city
Let us knock up against everything abandoned

Let us come home gathering on the reproduction of the hill
Let us get over reflecting our own origin
In the scenic street corners of the neuronal city
Let us knock up against everything abandoned

English Translation (II) Edit

Sailor
A responding voice reaches the area near the front line
Sailor
Send them a battle cry of "A messenger is good fortune!"
Set a course for that voice!
Singing out that someone is on their way to get them

Sailor
Alone on the path of terribly flowing time
Sailor
It went astray asking "Where is the horizon?"
Bring back that voice!
Saying "We're here to get you now" and hurrying along the route

(Let's go home Gather on the replicated hilltop
The street corners of so many neurons)

Let's go home Gather on the replicated hilltop
Let's complete it Reflecting our source
On the street corners of so many neurons
Let's meet all those things that were thrown away

Sailor
In the telegraph sky the morning star* twinkles artificially
Sailor
Healed by a replica of your source, move forward!
Arrive at last at that voice
By heading for the land of reunion

Let's go home Gather on the replicated hilltop
Let's complete it Reflecting our source
On the street corners of so many neurons
Let's meet all those things that were thrown away

Let's go home Gather on the replicated hilltop
Let's complete it Reflecting our source
On the street corners of so many neurons
Let's meet all those things that were thrown away


Translation Notes:

  • There's one phrase I didn't really know what to do with: 見晴らす程のニューロンの街かど. I get the impression that there are so many neurons that you can survey them/look over them, but I'm not sure if that's quite what's meant. I've written "street corners of so many neurons" in the translation but would appreciate it if anyone else has a better idea of what's meant.
  • The original says "Sailer" but I've changed it to "Sailor" in the translation.
  • The song is written mostly in command form, which gives it a rather military feeling.
  • The "morning star" is Venus. Incidentally there's another Hirasawa song entitled "Venus." Hmmmmmm.
  • The "land of reunion" in a verse above is also mentioned in the song "Logic Airforce."

(Source: http://phonon-belt.dreamwidth.org/1814.html)

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.